Experiences from the El Toro Wilderness Residency. March 1-30, 2013
By Ryan Mudgett
Why were you interested in participating at the El Toro Wilderness
residency?
E.R.-I was initially
interested because I have been investigating sources of organic and mineral
pigments in Puerto Rico, its extraction and use in my sculptures. Also because
the process and its documentation are central in my work, and this would be an opportunity to make known that aspect of my work.
But undoubtedly, entering the density of the El Toro Wilderness ecosystems
is something that one never knows what the outcome will be.
¿Por qué
te interesó participar en la residencia de El Toro Wilderness?
De primera
intención me interesó porque ya venía investigando fuentes de pigmento orgánico
y mineral en Puerto Rico, su extracción y su uso en mis esculturas. También porque el proceso y su documentación
es parte central en mi trabajo, y ésta sería una
oportunidad para dar a conocer este aspecto de mi obra.
Pero, sin duda, entrar a la densidad de los ecosistemas de El Toro
Wilderness es algo de lo que una nunca sabe cómo saldrá.
Why is the
intersection of Art and Science so important to you and your work?
E.R.-The physical and
chemical reactions of beeswax and pigment - its materiality-give my sculptures
not only mass, color and texture, but also generate in them a latent state of change.
The ability to re-melt the wax and
restart the process is part of the force or potential energy in them, and part
of their fragility. Its sensitivity to
high temperatures, that transformational component of its substance, the
constant change in the process, from solid/tempered to liquid/boiling and vice versa
is key in my sculptures. Hence
processes, observation, documentation - the same as for the scientist-are a
structural part of my sculptural work.
¿Por qué la
intersección entre arte y ciencia es tan importante para ti y tu trabajo?
Las cualidades
físicas y las reacciones químicas de la cera de abeja y los pigmentos — su
materialidad— dan a mis esculturas no sólo masa, color en trasparencia y
textura, sino que generan en ellas un estado siempre latente de cambio. La posibilidad de volver a derretir la cera y
reiniciar el proceso es parte de la fuerza o energía potencial en ellas, y parte
de su fragilidad. Su sensibilidad a las altas temperaturas, ese componente de
transformación de su materia, el paso constante, durante el proceso, de lo
sólido/atemperado a lo líquido/caliente y viceversa es clave en mis esculturas.
De ahí que el proceso, la observación y la documentación —de igual forma que
para el científico— son parte estructural de mi trabajo escultórico.
What are some
of your reactions to the El Toro Wilderness? Any particular memories or first
thoughts?
E.R.-The first thing
we saw as a group was an aerial view map of El
Toro Wilderness with Samuel Moya, that immenseness and richness will forever tempt
me in my memory. At the same time, I’m still impressed by the rigorous
constancy demanded by scientific research; entering the forest to measure the
water or pick up fallen leaves, and other tasks in scientific research are
governed by anything but an easy structure, it requires relentless
concentration and focus, a real commitment. That determination in work is also the
artist's task. Somehow, as I experienced
it, the woods moved with me, we gradually opened and were immersed into each other,
without knowing how.
¿Qué reacciones
tienes a El Toro Wilderness? ¿Tienes alguna memoria en particular?
Lo
primero que vivimos como grupo junto a Samuel Moya fue un mapa con vistas
aéreas de El Toro Wilderness, esa magnitud y riqueza seguirá por siempre tentándome en mi
memoria. A su vez, todavía
hoy me impresiona la consistencia rigurosa que demanda la investigación
científica; entrar al bosque para medir el agua o recoger hojarasca, así como
otras tareas son regidas por una estructura nada fácil, que requiere implacable
concentración y enfoque, toda una entrega. Esa determinación de trabajo es
también la tarea del artista. De alguna forma, para mí el bosque se movía
conmigo, nos abríamos al paso y quedamos sumergidos el uno en el otro, sin
saber cómo.
What was the
highlight of the month?
E.R.-The month was
full of highlights, in my case; each to and fro to the encounters with nature
(ecosystems) allowed me to ponder on the complex political relationship of
Puerto Ricans with our land. That was a constant spark.
¿Cuál fue el
momento más distintivo durante el mes?
El mes estuvo
lleno de momentos culminantes; en mi caso particular, cada ida y regreso a los
encuentros con la naturaleza (ecosistemas) me permitió una reflexión sobre la
compleja relación política de los puertorriqueños con la tierra propia. Ésa fue un
chispa constante.
Did you have
any moments of enlightenment or realization during your time in El Toro?
E.R.-Our first outing
was to the Forest of the Clouds; today I remember it as an introduction, as a
warming up cue of things to come. Once we got to the top of the mountain, all of
us standing on the on the stone were enveloped in a great silence. From there I
went to the mangrove...
¿Tuviste algún
momento de iluminación o realización durante tu visita al Toro?
Nuestra primera
salida fue al Bosque de las Nubes; hoy la recuerdo como una iniciación, como un
calentamiento en clave de lo que vendría. Una vez llegamos a lo más alto de la
montaña, todos sobre la piedra nos envolvimos en un gran silencio. De ahí fui al
mangle…
As a
scientist do you feel like you influenced the artist? Or as an artist did you
feel like you influenced the scientist you worked with? In what ways?
E.R.-I feel that my
experience is more one of looking at each other in mutual encounter and
acknowledgement.
¿Sientes que tú,
como artista, has influenciado a algún científico?
Siento que mi
experiencia más bien es una de mirarnos en reconocimiento y encuentro mutuo.
What was the
most absurd situation you experienced at the El Toro Wilderness?
E.R.-When I sank into
the ecosystem of the Pterocarpus officinalis (Palo de Pollo) in Humacao, and
did not understand why it did not happen to María and Humberto.
¿Cuál fue la
situación más absurda durante tu experiencia en El Toro?
Cuando me hundía
en el ecosistema de Pterocarpus officinalis (Palo de Pollo) en Humacao y no
entendía por qué no le ocurría a María y a Humberto.
What do you believe
to be the most beneficial outcome of the experience?
E.R.-On the one hand,
this experience has made it possible to establish supportive links between
artists, scientists and technicians, so that my sculpture has been a
collaboration, a joint work. So I have to give thanks to María Rivera, Humberto
Robles, Grizelle González, William Gould, Olga Ramos, Dr. Ariel Lugo and Helen
Nunci, photographers John Betancourt and Wilbert Rivera, among many others. On the other hand, interaction with scientists
has prompted new insights into the possibilities of transformation of matter, I
am identifying other angles to investigate in depth, new hypotheses to explore;
thus it is not limited to the creation of a sculpture, but it passes into my praxis,
my life as an artist.
At the same time,
it opened the possibility of the experience of sharing with the other artists;
especially the dynamic and interesting dialogue and encounter at the Museum of
Contemporary Art of Puerto Rico was another important phase of this project. That opportunity was very revealing regarding
distinctions, tensions or encounters between scientific and artistic thought.
¿Qué consideras
es el resultado más beneficioso de tu experiencia?
Por un lado, la
experiencia ha permitido establecer enlaces de apoyo entre artistas,
científicos y técnicos, de modo que mi escultura ha sido una colaboración, un
trabajo en conjunto. Por lo que tengo
que dar gracias a María Rivera, Humberto Robles, Grizelle González, William
Gould, Olga Ramos, al Dr. Ariel Lugo y a Helen, a los fotógrafos John Betancourt
y a Wilberto Rivera, entre muchos otros.
Por otro lado, la interacción con los científicos ha impulsado nuevas
perspectivas en las posibilidades de transformación de la materia, voy
identificando otros aspectos a investigar a profundidad, nuevas hipótesis a
explorar; de modo que no se limita a la realización de una escultura, sino que
pasa a mi práctica de vida como artista.
A su vez, la
posibilidad que abrió la experiencia de compartir con los otros artistas;
especialmente lo dinámico e interesante del diálogo y encuentro en el Museo de
Arte Contemporáneo de Puerto Rico fue otra dimensión importante en este
proyecto. Esa oportunidad fue muy reveladora respecto a distinciones, tensiones
o encuentros entre el pensamiento científico y el artístico.
Any other
thoughts or suggestions for Colorado Art Ranch?
E.R.-I want to
acknowledge the importance and significance of this initiative of the Colorado
Art Ranch, particularly Grant Pound’s commitment with the study of the
inseparable union of art and science, particularly his receptivity to the
proposal of Dr. Grizelle González, in her irreplaceable request to include
Puerto Rican artists in the project. I acknowledge
the extensive and crucial collaboration of Forestry Institute of el Yunque, P.R.
To have had access to ecosystems with
ongoing scientific research along with several of its scientists, like Dr. Lugo
and Dr. González, was fundamental to the success of this experience. This
project had many dimensions, among them is making contemporary Puertorrican
artists visible at the international level.
¿Tienes algún
otro comentario o sugerencia para el Colorado Art Ranch?
Quiero reconocer
la importancia y trascendencia de esta iniciativa del Colorado Art Ranch,
particularmente al Grant Pound por su compromiso con el estudio de la unión
inseparable del arte y la ciencia; muy especialmente su apertura ante la
propuesta de la Dra. Grizelle González, en su solicitud imprescindible de
incluir a artistas puertorriqueños en el proyecto. Reconozco la amplia y crucial
colaboración del Instituto de Dasonomía
del Yunque, P.R. Poder tener acceso a
los ecosistemas en investigación por sus científicos, junto varios de sus
investigadores, como el Dr. Lugo y la Dra. González, fue clave para el éxito de
esta experiencia. Este proyecto tiene
muchas dimensiones, entre ellas permite visibilidad a la gestión de artistas
puertorriqueños contemporáneos en el plano
internacional.
wow
ReplyDelete